Experiments in deepest reverence
The following poems were enclosed with a photograph album sent as a birthday gift to Charles Darwin by his German and Austrian admirers (see letter from From Emil Rade, [before 16] February 1877). The poems were composed by Friedrich Adler, a young lawyer from Prague, whose photograph appears on page 20 of the album. One poem, ‘An die Poeten’, appeared in Rade’s account of the making of the album (Rade 1877, pp. 39–40), but the others were published for the first time in volume 25 of The Correspondence of Charles Darwin. The manuscript, composed of seven faintly lined sheets folded to form twenty-eight pages, is now in Cambridge University Library's Darwin Archive (DAR 261.11: 30). The album is in the English Heritage collection at the Darwins' home, Down House (EH 88202652). Another poem, ‘An Charles Darwin’ (To Charles Darwin), written by Arthur Fitger, is printed in the album itself. We are grateful to Andreas Mertgens, MA, University of Cologne, for providing the transcription and translation.
—§—
Dem Meister der Naturwissenschaft Friedrich Adler Mühsam gräbt in den Tiefen des Meers der beflissene Forscher “Non che poco io dia, da imputar sono; |
To the master of natural science Friedich Adler The keen scientist painstakingly digs in the depths of the sea “Non che poco io dia, da imputar sono; |
—§—
Der Naturforschung Die Dichtkunst Nimm, Schwester, hin zum höchsten Lohne, Ich war die sanfte Morgenröte, Und ist vollbracht dein wildes Streben, |
To natural science, from poetry Take sister, take as the highest reward, I was the gentle dawn, And when your wild pursuit is done, |
Die gute, alte Zeit. “Es geht die Welt zu Grunde, So murrt mit Grimm und Beben Ja wol! Wünsch’ gute Reise, Traun, alter Weiber Schnattern Als an Tyrannenlaunen Als in der Kirche Pforten Nun Menschenwort, getragen Denn deiner Hand entfallen Wozu im Dunkeln sitzen, Und murrt auch in der Stube |
The good old days “The world is in decline, So mutters with writhing wrath Ah well! Safe journey, Truly, as old womens’ chatter When to tyrant’s whim When in the church gates Now the word of Man, Since the sceptre of power Why sit in the dark, Even if the jaded old |
Glauben und Wissen. Ein altes, deutsches Kernwort spricht: Und mag man zeigen uns den Herrn, Wir wissen, dass ein stäter Raub, Die Welt ist rauh. Was besser drin, Des Glaubens und des Wissens Drang, |
Faith and knowledge An old German proverb says: And you may show us the Lord, We know there is a constant struggle, The world is rough. What good there is, The thirst for faith and knowledge |
An die Natur. Wirf deine Heuchlermaske ab, Natur! Die Mutter du? Du führst empor zum Licht Du schlingest Kränze um des Abgrunds Rand, Die Blume, die die Lippen tötlich netzt, Was tat dir der Insekten frohe Zal, Verstummet eitle Schwärmer! suchet ihr Verräterin, was lockest du so hold, Mit allen deinen Reizen ziehst du an, Wirf deine Heuchlermaske ab, Natur! * * * So klagt’ ich einst; und Antwort wurde mir: |
To nature. Cast aside your hypocrite mask, Nature! What sort of mother are you? You lead towards the light You twine wreaths around the edge of the abyss, The flower who wets her lips with death, What have the numerous insects done to you, Oh quiet, you vain dreamers! Traitor, why do you lure so sweetly, With all your charms, you lure us closer, Cast aside your hypocrite mask, Nature! * * * So I once lamented, and the answer was: |
Mein Credo. Es ziehen in reichen Wogen Ganz gottlos. Ja, die Funken Der Himmel winkt vergebens, Im dumpfen Weltgetriebe Und scheint ein weiser Leiter ___ O schont ihn, der mit innigen Vertrauen, O stört ihn nicht! Lasst ihn zum Himmel schauen, Wir predgen keinen Kreuzzug unsrer Lehre, Es ist kein Gott, wir kennen nicht Profeten, |
My creed. They flock in great waves, Totally godless, Yes, the sparks Heaven, as scripture promises In the muffled gears of the worlds, And though a wise leader ___ O be kind to him, who with deep trust, O don’t disturb him! Let him look up to heaven, We preach no crusade to our teachers, There is no God, we know no prophets, |
Das verschleierte Bild zu Sais3 Zu Sais steht ein riesengroßes Bild, “Es hebt ihn keiner, bis ich selbst ihn hebe!”4 |
The veiled image at Sais3 At Sais there is enormous image, “You may not lift it, till I myself shall lift it!”4 |
Tugendspiegel. Du würdest als ein Frommer gern Nur weißt du nichts, was göttlich ist?— Als göttlich nenn’ zuerst ich dir Erscheint ein kleines Lichtchen nur Da warne ich dich allermeißt— Die Keuschheit und die Armut wird |
The mirror of virtue. You would like to walk the earth But don’t you know anything divine?— First let me tell you, it is divine If the smallest light shines Most of all I warn you— Chastity and poverty: |
An die Poeten. Ihr, die ihr hold die Leier meistert, Stets habt ihr kühnlich euch gepriesen, Den kühnen Sinn, der unerschrocken, Wie kam’s?— Scheint eure Kunst zu wanken Doch kann sie es. Scheints euch poetisch Fürwahr, mich dünkt ein freies Wandeln, Ihr habt durschschaut die Zahl der Wesen, Habt jemals ihr gehört von Gluten, Habt ihr den Herrn gemerkt, der leise Vorbei sind alle eitlen Schatten, |
To the poets. You who have mastered the lyre, You always praised yourself The daring mind, which without fear, How did this happen?— Your art seems to falter, But she can do it. Does it seem poetic to you Truly, I think freedom, You have seen through all the beings, Have you ever heard of the fires Have you noticed the man They are gone, the vain shadows |
1. Non che poco io dia, da imputar sono; Chè quanto io posso dar, tutto vi dono: Not that I give too little, can you accuse me; for all I can give, I give to you (Italian). The quotation is from the poem Orlando furioso by the Italian poet Ludovico Ariosto, first published in 1516.
2. Eppur si muove!: And yet it moves! (Italian). Attributed to the Italian astronomer and philosopher Galileo Galilei, and supposedly uttered as a defiant restatement, following his release from arrest, of his controversial assertion that the earth moved around the sun.
3. The title is a reference to the poem of the same name by Friedrich von Schiller.
4. This is a partial quotation from Schiller’s original poem: ‘Kein Sterblicher, sagt sie, Rückt diesen Schleier, bis ich selbst ihn hebe.’ (No mortal-man, she said, may lift this veil, till I myself do raise it.)
Letter from Emil Rade1 [before 16] February 18772
Münster i./Westf.
im Februar 1877.
Hochverehrter Herr!
Mit der hier beifolgenden Ehrengabe deutscher Vertreter der freien Naturforschung und deutscher Verehrer des grossen Meisters und Vorbildes bringen dieselben zu dem Tage, an welchem vor nun 69 Jahren Ihr für die Welt so bedeutungsvolles Leben begonnen hat, mit hohem Dankgefühl, in aufrichtiger Bewunderung und in ehrfurchtsvoller Liebe ihre innigsten Glückwünsche dar.3 Möge es Ihnen, Sir, vergönnt sein noch lange zu wirken für die Wissenschaft und noch lange zu geniessen die Früchte Ihres ruhm- und thatenreichen Lebens!
Ihrem Auge, hochverehrter Herr, vor dem so manches dunkel geschwunden; Ihrem Geiste, der so viele Räthsel gelöst, wird auch nicht verborgen bleiben, warum an diesem Tage nicht Alle erscheinen, die da theilhaftig geworden sind Ihrer unschätzbaren Gaben—die aber erschienen, sind auch vereinigt in dem festen Vorsatze: die Fackel, welche Sie, Sir, uns entzündet hochzuhalten durch alle Finsterniss und mitzuwirken, dass sie zu einer Sonne werde für die gegenwärtigen und zukünftigen Generationen.
Mir aber, dem es gelungen ist, die Blüthe deutscher Forscher in dieser Anerkennung Ihrer unsterblichen Verdienste um die Wissenschaft zu vereinigen, gestatten Sie, Sir, mich nennen zu dürfen Ihren | ehrfurchtsvollen Bewunderer | Rade | Rendant der zoolog. Section des westfäl. Provinzial-Vereins.4
P.S. Eine Anzahl nachträglich eingegangener Photographien, sowie einige, dem hochverehrten Jubilar gewidmete Gedichte sind dem Album besonders beigefügt.5
Translation
From Emil Rade [before 16] February 18772
Münster i./Westf.
February 1877.
Highly esteemed Sir!
With the enclosed celebratory gift, German representatives of free scientific research and German admirers of the great master and role model wish to convey, with immense gratitude, sincere admiration and reverential love, their most heartfelt felicitations on the day on which 69 years ago your life began, a day which was so significant for the world.3 May you be granted, Sir, many more years to work for science and a long time yet to enjoy the fruits of a life that has been so full of glory and industry!
Greatly respected Sir, it will not escape your eyes, before which so much darkness has receded, or your mind, which has solved so many riddles, why, on this day, not all have come forth who have profited from your inestimable gifts—but those who have come forth are united in the firm resolution: to hold high through all darkness the torch you, Sir, have lit, and to assist in letting it become a sun for present and future generations.
Allow me, who has managed to gather together the flower of German researchers in this homage to your immortal services to science, to call myself your | reverent admirer | Rade | accountant of the zoolog. section of the Westphalian Provincial Society.4
P.S. A number of photographs that were received belatedly, as well as some poems dedicated to the most noble celebrant have been appended to the album separately.5
Notes
1.This letter is published in vol. 25 of The Correspondence of Charles Darwin. The original is in Cambridge University Library, DAR 261.11: 29 (EH 88206080).
2. The date is established by the relationship between this letter and the letter to Emil Rade, 16 February 1877.
3. The gift was a photograph album, which is still at Down House. Darwin was in fact 68 on 12 February 1877. On the making of the album and for a list of the persons included, see Rade 1877 and Gries 2006.
4. The full name of the society was Westfälischen Provinzialvereins für Wissenschaft und Kunst (Westphalian Provincial Society for Science and Art).
5. The album contained 165 photographs of German and Austrian scientists. Seventeen additional photographs were sent; however, these have not been found in the Darwin Archive–CUL or at Down House (see Gries 2006, p. 39). An accompanying series of poems by Friedrich Adler is in DAR 261.11: 30 (see above). These have been transcribed and translated in The Correspondence of Charles Darwin, vol. 25, Appendix VI. A number of other poems were included in Rade 1877.