skip to content

Darwin Correspondence Project

From J. V. Carus   24 October 1872

Leipzig,

Oct. 24. 1872.

My dear Sir,

I beg your pardon for troubling you again, but after a serious consideration I think it my duty to let you know my doubts. On two places you quote the Bible, first (p 316) to prove that the Semitic races do blush, and then (p 322) to give an instance of the movements which accompany the blushing   In this latter place the term “blush” occurs again   Of course I was about to give these two places in Luther’s words, but I was struck that he did not mention the “blushing”, i.e the reddening of the face.1 On turning to the original hebrew text I saw that it did not know any more this blushing   In both places the same verb is used (kalam), which means ferire, vulnerare, also morally used: verbis perforare and struck with shame, but there is not the slightest hint to colour in it.2 Then I found out that in the whole Bible there is not one place, where the “blushing” is mentioned, nor does exist a word in Hebrew, which means blushing or reddening of the face, whilst the Arabs know it; they possess a verb absolutely synonymous with our blushing and “Erröthen”. Now I think you cannot prove the blushing of the old Hebrews by quoting a wrong translation (p 316). That it occurs in Esra3 (s. p 322), is irrelevant in this respect.

My second doubt is about note 28 on p 307. You say, that the movements which are performed in feeling horror lead to sounds which may be expressed by words like “uh” or “ugh”. Of course these sounds must be the same in all men with similarly organized throats, whenever the same movements occur. Now Mr Wedgwood ‘shows (as you quote in the note) by intermediate forms that the sounds here referred to have probably given rise to many words, such as “ugly”, “huge” etc.’ Why then, I ask, have not these same movements led to similar words with the other Arian nations?4 There are still some words in our modern languages, which have originated from such interjections or which are onomatopoetic, but extremely few. But with regard to “ugly”, it has its definite etymology and is the result of an organic development as are most of our modern words. You will find in Max Müller’s Lectures on the Science of Language, 6. edit. 1871. Vol. I. p 426, a short notice of the etymology of ugly.5 I am not of Müller’s opinion that language will remain “our Rubicon”; but in cases like this, where the history of the word can be traced, we are not allowed to neglect the intermediate stages of the development of the word and to take the quite accidental similarity of it with an interjection as a proof of their genealogical identity. Therefore I think you better leave out the last two lines of the note 28.6

In a second print, will you kindly notice the following mistakes or misprints:

p. 243, you mention the Kafirs of South America   of course you mean Africa (l. 14 from top

p 245 you spell Dr Brown without the e (l. 11, fr. t.)7

p 79. you spell Spencer, p 262 Spenser, the old English poet. For ought I know Spencer is correct.8

p 295. l. 5 from top: “Kafir, Gaika says”, dele the stop.9

p 285. R. Brough Smith (l. 6 from bottom); in other places the name is spelt Smyth, also in the Index.10

Pray don’t be angry about my remarks. The places, which induced me to make them, struck me too much. If you will kindly ask a better Hebrew scholar than I am, I dare say he will give you still better information. Ask Will Wright in Cambridge, a most obliging man and dear friend of mine.11

Three sheets of the translation are printed and it goes on rapidly. With respect of the above mentioned places, I don’t know what to do. The deepest heartfelt reverence and the scientific conscience comes to a sad conflict.

Believe me, | My dear Sir, | Yours most sincerely, | J. Victor Carus

CD annotations

2.1 My second … the note 28. 2.17] crossed blue crayon; enclosed in square brackets blue crayon
2.17 Therefore … note 28.] double scored blue crayon
6.1 Spenser] double underl blue crayon; two crosses in margin blue crayon
8.2 Smyth] double underl blue crayon; ‘right—’ added blue crayon
Top of letter: ‘To be returned.’ blue crayon

Footnotes

In Expression, p. 316, CD quoted Jeremiah 6:15, ‘Nay, they were not at all ashamed, neither could they blush’. The translation is from the King James Bible. The Martin Luther 1545 translation of the same passage reads, ‘wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen’ (however they would not be shamed and would not be ashamed). In Expression, p. 322, CD quoted Ezra 9:6, ‘O, my God! I am ashamed, and blush to lift up my head to thee, my God’. The Luther version reads, ‘Mein Gott, ich schäme mich und scheue mich, meine Augen aufzuheben zu dir, mein Gott’ (My God, I am ashamed and dread to lift up my eyes to you, my God).
Kalam: shame (Hebrew); ferire, vulnerare: injure, wound (Latin); verbis perforare: pierce with words (Latin).
‘Esra’ is the German spelling of ‘Ezra’.
In the first printing of Expression, p. 307, the note reads, ‘See remarks to this effect by Mr. Wedgwood, in the Introduction to his “Dictionary of English Etymology,” 2nd edit. 1872, p. xxxvii. He shows by intermediate forms that the sounds here referred to have probably given rise to many words, such as ugly, huge, &c.’ In the second printing, the last sentence was omitted. The reference is to Hensleigh Wedgwood and Wedgwood 1872.
Carus refers to Max Müller’s statement, in his lecture ‘The theoretical stage, and the origin of language’: ‘Language is our Rubicon, and no brute will dare to cross it’ (Max Müller 1861, p. 340).
The errors on pp. 243 and 245 are corrected in the second printing of Expression.
The spelling of ‘Spenser’ is correct in the first printing of Expression (see letter from J. V. Carus, 7 October 1872 and n. 13).
There is a comma following ‘Gaika’ in the first printing of Expression.
The correction was made in the second printing of Expression. The reference is to Robert Brough Smyth.
William Wright was the Sir Thomas Adams Professor of Arabic at the University of Cambridge (ODNB). In Expression 2d ed., p. 335, a note was added following the quotation from Jeremiah 6:15: ‘According to Professor Robertson Smith, these words do not imply blushing. It seems possible that pallor is meant. There is, however, a word haphar occurring in Psalm xxxiv. 5, which probably means to blush.’ William Robertson Smith succeeded Wright as Adams Professor of Arabic at Cambridge in 1889. The second edition of Expression was edited by Francis Darwin and published after CD’s death.

Bibliography

Expression 2d ed.: The expression of the emotions in man and animals. By Charles Darwin. 2d edition. Edited by Francis Darwin. London: John Murray. 1890.

Expression: The expression of the emotions in man and animals. By Charles Darwin. London: John Murray. 1872.

Max Müller, Friedrich. 1861. Lectures on the science of language delivered at the Royal Institution of Great Britain in April, May, and June, 1861. London: Longman, Green, Longman & Roberts.

Max Müller, Friedrich. 1871. Lectures on the science of language. 6th edition. 2 vols. London: Longmans Green and Co.

ODNB: Oxford dictionary of national biography: from the earliest times to the year 2000. (Revised edition.) Edited by H. C. G. Matthew and Brian Harrison. 60 vols. and index. Oxford: Oxford University Press. 2004.

Wedgwood, Hensleigh. 1872. A dictionary of English etymology. 2d edition. London: Trübner and Co.

Summary

Doubts accuracy of Bible translations quoted by CD as evidence that Semitic races blush.

Questions his note on derivation of words like "ugly", "huge", etc.

Lists some mistakes and misprints.

Letter details

Letter no.
DCP-LETT-8574
From
Julius Victor Carus
To
Charles Robert Darwin
Sent from
Leipzig
Source of text
DAR 161: 86
Physical description
ALS 4pp †

Please cite as

Darwin Correspondence Project, “Letter no. 8574,” accessed on 25 April 2024, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/?docId=letters/DCP-LETT-8574.xml

Also published in The Correspondence of Charles Darwin, vol. 20

letter