skip to content

Darwin Correspondence Project

From Leopold Sirk1   5 June 1881

Wien

5. Juni 1881

Dear Sir!

I beg you to late translate sonly2 this lines, I hope to do well.

I love you! | Leopold Sirk

“Der Weise denkt und schweigt”.

“Arbeiten thun wir alle”

“die Anstrebungen des nach

reiflicher Überlegung für unser

Wohlsein als zweckmäßig erkannten

Zieles heißt Streben

Auszug der Schoppenhauer-Kant’schen Filosofie betitelt “Mehr Licht”3 brachte und alle guten Ding sind drei sagt ein Sprichwort

Ihre liebe Königin bitte ich von Herzen sie soll mir folgen ich mein es gut denn

Irland = (Ire = Zorn = Im Zorn in

der Verzweiflung Ohnmächtige– Wahnsinnige) + (land = Erde Stein

Parlament von Stein der Jude4 ist zu hitzig— gut sind wir alle

Sie können nichts dafür—sind aber auch Menschen. Ist unserer Kaiserin nichts in Irland geschehen, weil sie eine edle und gute Frau ist—so wird ihr der britannischen Majestät auch nichts geschehen.5

Der Weltgeist segne ihre Schritte, wenn das Zeitwort aus Wein = Weinen,6 die thätige form des Leidens helfen können vielleicht brächte ich es zusammen, wenn es einen Sinn hätte, und den Irländern zu helfen. Auch ich bin ein Irrländer gewesen weil ich so lange irrte, bis ich zur Erkenntniß kam. auch Taafe ist wirklich ein abgestammter Irrländer,7 ich glaube nicht, daß er irrte—obwol der Zeitgeist es meint—er wollte ja auch das Gute wie wir Alle.

Also nachdem der Bär für Sie schon am Himmel ist der Fisch im Wasser, so seht noch die Taube in der Luft—also die Friedenstaube—holen Sie sie bei

CD annotations

Top of letter: ‘Odd’ pencil

Footnotes

For a translation of this letter, see Appendix I. Sirk has not been identified.
Sirk probably intended ‘soon’.
Sirk refers to Mehr Licht! Die Hauptsätze Kant’s und Schopenhauer’s in allgemein verständlicher Darlegung (More light! The main propositions of Kant and Schopenhauer in a generally comprehensible form; Last 1879).
Possibly a reference to the Foundation Stone of the Dome of the Rock in Jerusalem, considered to be the holiest site in Judaism.
The German noun ‘Wein’ (vine or wine) and the verb ‘weinen’ (weep or cry) are not etymologically related.

Bibliography

Last, Elise Jasper. 1879. Mehr Licht! Die Hauptsätze Kant’s und Schopenhauer’s in allgemein verständlicher Darlegung. Berlin: Grieben.

Translation

From Leopold Sirk1   5 June 1881

Vienna

5. June 1881

Dear Sir!

I beg you to late translate sonly2 this lines, I hope to do well.

I love you! | Leopold Sirk

“The wise one thinks and is silent”.

“We all work”

“the pursuit after

careful consideration of our

welfare was recognised as appropriate

goals mean striving

Abstracted Schoppenhauer-Kantian philosophy entitled “Mehr Licht”3 and all good things come in threes goes a saying   I ask her beloved majesty sincerely she should follow me I mean it well

Ireland = (ire = anger = In anger in

despair powerless – mad) + (land = earth stone

Parliament of the Jewish stone4 is too rash— we are all good

it is not your fault—you are human too. Our empress is not in Ireland, because she is a noble and good woman—thus her Britannic majesty will not be.5

The world spirit praises her steps, if the verb from vine = weep,6 the active form of sorrow can help perhaps had I brought it together, if it meant anything, and to help the Irish. I also have become Irish because I have erred for so long, until I come to realise also Taafe is really an Irish descendant,7 I do not believe, that he erred—although the spirit of the times believes it—he wanted the good too as we all do.

Thus as for you the bear is already in the sky the fish in water, so even the dove in the air—the dove of peace, then—you take it in

Footnotes

For a transcription of this letter in its original German, see Transcript. Sirk has not been identified.
Sirk probably intended ‘soon’.
Sirk refers to Mehr Licht! Die Hauptsätze Kant’s und Schopenhauer’s in allgemein verständlicher Darlegung (More light! The main propositions of Kant and Schopenhauer in a generally comprehensible form; Last 1879).
Possibly a reference to the Foundation Stone of the Dome of the Rock in Jerusalem, considered to be the holiest site in Judaism.
The German noun ‘Wein’ (vine or wine) and the verb ‘weinen’ (weep or cry) are not etymologically related.

Bibliography

Last, Elise Jasper. 1879. Mehr Licht! Die Hauptsätze Kant’s und Schopenhauer’s in allgemein verständlicher Darlegung. Berlin: Grieben.

Summary

Austrian correspondent on proverbs, philosophy, and politics.

Letter details

Letter no.
DCP-LETT-13195
From
Leopold Sirk
To
Charles Robert Darwin
Sent from
unstated
Source of text
DAR 201: 36
Physical description
ALS 2pp (German) inc

Please cite as

Darwin Correspondence Project, “Letter no. 13195,” accessed on 28 March 2024, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/?docId=letters/DCP-LETT-13195.xml

letter