From Leopold Sirk1 5 June 1881
Wien
5. Juni 1881
Dear Sir!
I beg you to late translate sonly2 this lines, I hope to do well.
I love you! | Leopold Sirk
“Der Weise denkt und schweigt”.
“Arbeiten thun wir alle”
“die Anstrebungen des nach
reiflicher Überlegung für unser
Wohlsein als zweckmäßig erkannten
Zieles heißt Streben
Auszug der Schoppenhauer-Kant’schen Filosofie betitelt “Mehr Licht”3 brachte und alle guten Ding sind drei sagt ein Sprichwort
Ihre liebe Königin bitte ich von Herzen sie soll mir folgen ich mein es gut denn
Irland = (Ire = Zorn = Im Zorn in
der Verzweiflung Ohnmächtige– Wahnsinnige) + (land = Erde Stein
Parlament von Stein der Jude4 ist zu hitzig— gut sind wir alle
Sie können nichts dafür—sind aber auch Menschen. Ist unserer Kaiserin nichts in Irland geschehen, weil sie eine edle und gute Frau ist—so wird ihr der britannischen Majestät auch nichts geschehen.5
Der Weltgeist segne ihre Schritte, wenn das Zeitwort aus Wein = Weinen,6 die thätige form des Leidens helfen können vielleicht brächte ich es zusammen, wenn es einen Sinn hätte, und den Irländern zu helfen. Auch ich bin ein Irrländer gewesen weil ich so lange irrte, bis ich zur Erkenntniß kam. auch Taafe ist wirklich ein abgestammter Irrländer,7 ich glaube nicht, daß er irrte—obwol der Zeitgeist es meint—er wollte ja auch das Gute wie wir Alle.
Also nachdem der Bär für Sie schon am Himmel ist der Fisch im Wasser, so seht noch die Taube in der Luft—also die Friedenstaube—holen Sie sie bei
CD annotations
Footnotes
Bibliography
Last, Elise Jasper. 1879. Mehr Licht! Die Hauptsätze Kant’s und Schopenhauer’s in allgemein verständlicher Darlegung. Berlin: Grieben.
Translation
From Leopold Sirk1 5 June 1881
Vienna
5. June 1881
Dear Sir!
I beg you to late translate sonly2 this lines, I hope to do well.
I love you! | Leopold Sirk
“The wise one thinks and is silent”.
“We all work”
“the pursuit after
careful consideration of our
welfare was recognised as appropriate
goals mean striving
Abstracted Schoppenhauer-Kantian philosophy entitled “Mehr Licht”3 and all good things come in threes goes a saying I ask her beloved majesty sincerely she should follow me I mean it well
Ireland = (ire = anger = In anger in
despair powerless – mad) + (land = earth stone
Parliament of the Jewish stone4 is too rash— we are all good
it is not your fault—you are human too. Our empress is not in Ireland, because she is a noble and good woman—thus her Britannic majesty will not be.5
The world spirit praises her steps, if the verb from vine = weep,6 the active form of sorrow can help perhaps had I brought it together, if it meant anything, and to help the Irish. I also have become Irish because I have erred for so long, until I come to realise also Taafe is really an Irish descendant,7 I do not believe, that he erred—although the spirit of the times believes it—he wanted the good too as we all do.
Thus as for you the bear is already in the sky the fish in water, so even the dove in the air—the dove of peace, then—you take it in
Footnotes
Bibliography
Last, Elise Jasper. 1879. Mehr Licht! Die Hauptsätze Kant’s und Schopenhauer’s in allgemein verständlicher Darlegung. Berlin: Grieben.
Summary
Austrian correspondent on proverbs, philosophy, and politics.
Letter details
- Letter no.
- DCP-LETT-13195
- From
- Leopold Sirk
- To
- Charles Robert Darwin
- Sent from
- unstated
- Source of text
- DAR 201: 36
- Physical description
- ALS 2pp (German) inc
Please cite as
Darwin Correspondence Project, “Letter no. 13195,” accessed on 28 March 2024, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/?docId=letters/DCP-LETT-13195.xml